REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION
OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON JOINT
VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT
( Promulgated by the
State Council on September 20 , 1983
and amended by the State Council on January 15 , 1986
)
Chapter 1 General Provisions
Article 1 The Regulations
hereunder are formulated with a view to facilitating
the implementation of the Law of the People' s Republic
of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign
investment ( hereinafter referred to as the Law on
Chinese Foreign Joint Ventures).
Article 2 Joint ventures
using Chinese and foreign investment (hereinafter
referred to as joint ventures) established within
China's territory in accordance with the Law on Chinese
Foreign Joint Venture are Chinese legal persons and
are subject to the jurisdiction and protection of
Chinese law.
Article 3 Joint ventures
established within China' s territory shall be able
to promote the development of China's economy and
the raising of scientific and technological levels
for the benefit of socialist modernization. Joint
ventures permitted are mainly in the following industries
:
(1) Energy development.
the building material, chemical and metallurgical
industries;
(2) Machine manufacturing,
instrument and meter industries and offshore oil exploitation
equipment manufacturing ;
(3) Electronics and computer
industries, and communication equipment manufacturing
;
(4) Light, textile, foodstuff,
medicine, medical apparatus and packing industries;
(5) Agriculture , animal
husbandry and fish breeding ;
(6) Tourism and service
trades.
Article 4 Applicants
to establish joint ventures shall lay stress on economic
result and shall comply with one or several of the
following requirements :
(1) They shall adopt
advanced technical equipment and scientific management
which enable the increase' of the variety of products,
the raising of quality and output, and the saving
of energy and materials ;
(2) They shall provide
benefice in terms of technical renovation of enterprises
and result in less investment, quicker returns and
bigger profits ;
(3) They shall enable
the expanded production of products for export and
result in increasing income in foreign currency,
(4) They shall enable
the training of technical and managerial personnel.
Article 5 Applicants
to establish joint ventures shall not be granted approval
if the project involves any of the following conditions
:
(1) Detriment to China'
s sovereignty ;
(2) Violation of Chinese
law;
(3) Nonconformity with
the requirements of the development of China's national
economy ,'
(4) Environmental pollution
;
(5) Obvious inequity
in the agreements, contracts and articles of association
signed, impairing the rights and interests of one
party.
Article 6 Unless otherwise
stipulated, the government department in charge of
the Chinese participant in a joint venture shall be
the department in charge of the joint venture (hereinafter
referred to as the department in charge) . In case
of a joint venture having two or more Chinese participants
which are under different departments or districts,
the departments concerned shall consult the district
to ascertain one department in charge.
Departments in charge
are responsible for guidance and assistance and exercising
supervision over the joint venture.
Article 7 A joint venture
has the right to do business independently within
the scale of the provisions of Chinese laws, decrees,
and the agreement, contract and articles of association
of the joint venture. The departments concerned shall
provide support and assistance.
Chapter 2 Establishment
and Registration
Article 8 The establishment
of a joint venture in China is subject to examination
and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations
and Trade of the People's Republic of China ( hereinafter
referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations
and Trade) . Certificates of approval are granted
by the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade. The Ministry of Foreign Economic Relations
and Trade shall entrust the people' s government in
the related provinces, autonomous regions, and municipalities
directly under the central government or relevant
ministries or bureaus under the State Council ( hereinafter
referred to as the entrusted office)with the power
to examine and approve the establishment of joint
ventures that comply with the following conditions:
(1) The total amount
of investment is within the limit set by the State
Council and the source of capital of the Chinese participants
has been ascertained ;
(2) No additional allocations
of raw materials by the state are required ; neither
is the national balance of fuel, power, transportation
and foreign trade export quotas affected.
The entrusted office,
after approving the establishment of a joint venture,
shall report this to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade for the record. A certificate
of approval shall be issued by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade. (The Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade and the entrusted office
shall hereinafter be referred to as a whole as the
examination and approval authority.
Article 9 The following
procedures shall be followed for the establishment
of a joint venture:
(1) The Chinese participant
in a joint venture shall submit to its department
in charge a project proposal and a preliminary feasibility
study report of the joint venture to be established
with foreign participants. The proposal and the preliminary
feasibility study report, upon examination and consent
by the department in charge, shall be submitted to
the examination and approval authority for final approval.
The parties to the venture shall then conduct work
relevant to the feasibility study, and based on this,
negotiate and sign joint venture agreements, contract
and articles of association.
(2) When applying for
the establishment of a joint venture, the Chinese
participant is responsible for the submission of the
following documents to the examination and approval
authority:
(a) Application for the
establishment of a joint venture ;
(b) The feasibility study
report jointly prepared by the parties to the venture
;
(c) Joint venture agreement,
contract and articles of association signed by representatives
authorized by the parties to the venture ;
(d) List of candidates
for chairman, vice chairman and director's appointed
by the parties to the venture;
(e) Written opinions
of the department in charge and the people's government
of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government where the joint
venture is located with regard to the establishment
of the joint venture.
The aforesaid documents
shall be written in Chinese. Documents ( b) , ( c)
and ( d) may be written simultaneously in a foreign
language agreed upon by the parties to the joint venture.
Both versions are equally authentic.
Article 10 Upon receipt
of the documents stipulated in Article 9(2) , the
examination and approval authority shall, within three
months, decide whether to approve or disapprove them.
Should anything inappropriate be found in any of the
aforementioned documents, the examination and approval
authority shall demand an amendment to it within a
limited time. Without such amendment no approved shall
be granted.
Article 11 The applicant
shall, within one month after receipt of the certificate
of approval, register with the administrative bureau
for industry and commerce of the province, autonomous
region or municipality directly under the central
government in accordance with the provisions of the
procedures of the People's Republic of China for the
Registration and Administration of Chinese-Foreign
Joint Ventures (hereinafter referred to as registration
and administration office) . The date on which its
business license is issued is regarded as the date
of formal establishment of a joint venture. .
Article 12 Any foreign
investor who intends to establish a joint venture
in China but is unable to find a specific co operator
in China may submit a preliminary plan for his joint
venture projects and authorize the China international
Trust and investment Corporation (CITIC) or trust
and investment corporations of a province, autonomous
region or municipality directly under the central
government, or relevant government department or non-governmental
organization, to introduce potential Chinese co-operators.
Article 13 The "joint
venture agreement" mentioned in this chapter
refers to a document agreed upon by the parties to
the joint venture on some main points and principles
governing the establishment of a joint venture on
some main points and principles governing the establishment
of a joint venture. "Joint venture contract"
refers to a document agreed upon and concluded by
the parties to the joint venture on their rights and
obligations.
"Articles of association"
refers to a document agreed upon by the parties to
the joint venture indicating the purpose, organizational
principles and method of management of a joint venture
in compliance with the principles of the Joint venture
contract.
If the joint venture
agreement conflicts with the contract, the contract
shall prevail .
If the parties to the
joint venture agree to sign only a contract and articles
of association, the agreement can be omitted.
Article 14 The joint
venture contract shall include the following main
items
(l) The names, the countries
of registration, the legal address of parties to the
joint venture, and the names, professions and nationalities
of the legal representatives thereof ,`
(2) Name of the joint
venture, its legal address, purpose and the scope
and scale of business ;
(3) Total amount of investment
and registered capital of the joint venture, investment
contributed by the parties to the joint venture, each
party's investment proportion, forms of investment
, the time limit for contributing investment stipulations
concerning incomplete contributions, and assignment
of investment;
(4) The ratio of profit
distribution and losses to be borne by each party;
(5) The composition of
the board of directors, the distribution of the number
of directors, and the responsibilities, powers and
means of employment of the general manager, deputy
general rnanager and high ranking management personnel
;
(6) The main production
equipment and technology to be adopted and their source
of supply ;
(7) The ways and means
of purchasing raw materials and selling finished products,
and the ratio of products sold within Chinese territory
and outside China ;
(8) Arrangements for
income and expenditure of foreign currency;
(9) Principles governing
the handling of finance, accounting and auditing ;
(10) Stipulations concerning
labour management, wages, welfare, and labour insurance
;
(11) The duration of
the joint venture, its dissolution and the procedure
for liquidation ;
(12) The liabilities
for breach of contract ;
(13) Ways and procedures
for settling disputes between the parties to the joint
venture;
(14) The language used
for the contract and the conditions for putting the
contract into force.
The annex to the contract
of a joint venture shall be equally authentic with
the contract itself.
Article 15 The formation
of a joint venture contract, its validity, interpretation,
execution and the settlement of disputes under it
shall be governed by the Chinese law.
Article 16 Articles of
Association shall include the following main items:
(1) The name of the joint
venture and its legal address;
(2) The purpose, business
scope and duration of the joint venture ;
(3) The names, countries
of registration and legal address of parties to the
joint venture, and the names, professions and nationalities
of the legal representatives thereof ;
(4) The total amount
of investment, registered capital of the joint venture,
each party's investment proportion, stipulations concerning
the assignment of investment, the ratio of profit
distribution and losses to be borne by parties to
the Joint venture ;
(5) The composition of
the board of directors, its responsibilities, powers
and rules of procedure, the term of office of the
directors, and the responsibilities of its chairman
and vice chairman;
(6) The setting up of
management organizations, rules for handling routine
affairs, the responsibilities of the general rnanager,
deputy general manager and other high-ranking management
personnel, and the method of their appointment and
dismissal ;
(7) Principles governing
finance, accounting and auditing ;
(8) Dissolution and liquidation
;
(9) Procedures for amendment
of the articles of association.
Article 17 The agreement,
contract and articles of association shall come into
force after being approved by the examination and
approval authority. The same applies in the event
of amendment.
Article 18 The examination
and approval authority and the registration and administration
office are responsible for supervising and inspecting
the execution of the joint venture contract and articles
of association.
Chapter 3 Form of Organization
and Registered Capital
Article 19 A Joint venture
is a limited liability company.
Each party to the joint
venture is liable to the joint venture within the
limits of the capital subscribed by it.
Article 20 The total
amount of investment (including loans) of a joint
venture refers to the sum of capital construction
funds and the circulating funds needed for the joint
venture' s production scale as stipulated in the contract
and the articles of association of the joint venture.
Article 21 The registered
capital shall generally be presented in total amount
of investment registered at the registration and administration
office for the establishment of the joint venture.
It should be the total amount of investment subscribed
by parties to the joint venture.
The registered capital
shall generally be presented in Renminbi , or may
be in a foreign currency agreed upon by the parties
to the joint venture.
Article 22 A joint venture
shall not reduce its registered capital during the
term of the joint venture.
Article 23 If one party
to the joint venture intends to assign all or part
of his investment subscribed to a third party, consent
shall be obtained from the other party to the joint
venture, and approval from the examination and approval
authority is required.
When one party assigns
all or part of his investment to a third party, the
other party has preemptive right.
When one party assigns
his investment subscribed to a third party, the conditions
given shall not be more favorable than those given
to the other party to the joint venture .
No assignment shall be
made effective should there be any violation of the
above stipulations.
Article 24 Any increase,
assignment or other disposal of the registered capital
of a joint venture shall be approved by a meeting
of the board of directors and submitted to the original
examination and approval authority for approval. Registration
procedures for changes shall be dealt with at the
original registration and administration office .
Chapter 4 Ways of Contributing
investment
Article 25 Each participant
to a joint venture may contribute cash or buildings,
premises, equipment or other materials, industrial
property, know-how, right to the use of a site as
investment, the value of which shall be ascertained.
If the investment is in the form of buildings, premises,
equipment or other materials, industrial property
or know-how, the prices shall be ascertained through
consultation by the parties to the joint venture on
the basis of fairness and reasonableness. or evaluated
by the third' party agreed upon by parties to the
joint venture .
Article 26 The foreign
currency contributed by the foreign participant shall
be converted into Renminbi according to the exchange
rate announced by the Stare General Administration
of Foreign Exchange Control of the People's Republic
of China (hereinafter referred to as the State General
Administration of Foreign Exchange Control)on the
day of its submission or be cross exchanged into a
predetermined foreign currency.
Should the cash Renminbi
contributed by the Chinese participant be converted
into foreign currency, it shall be converted according
to the exchange rate announced by the State Administration
of Foreign Exchange Control on the day of the submission
of the funds.
Article 27 The machinery
equipment and other materials contributed as investment
by the foreign participant shall meet the following
conditions:
(1) They are indispensable
to the production of the joint venture ;
(2) China is unable to
manufacture them, or manufactures them only at too
high a price, or their technical performance and time
of availability cannot meet the demand ;
(3) The price fixed shall
not be higher than the current international market
price for similar equipment or materials.
Article 28 The industrial
property or know- how contributed by the foreign participant
as investment shall meet one of the following conditions
:
(l) Capable of manufacturing
new products urgently needed in China or products
suitable for export;
(2) Capable of improving
markedly the performance quality of existing products
and raising productivity;
(3) Capable of notable
savings in raw materials, fuel or power.
Article 29 Foreign participants
who contribute industrial property or know-how as
investment shall present relevant documentation on
the industrial property or know-how, including photocopies
of the patent certificates or trademark registration
certificates, statement of validity, their technical
characteristics, practical value, the basis for calculating
the price and the price agreement signed with the
Chinese participants. All these shall serve as an
annex to the contract.
Article 30 The machinery,
equipment or other materials, industrial property
or know how contributed by foreign participants as
investment shall be examined and approved by the department
in charge of Chinese participant and then submitted
to the examination and approval authority for approval.
Article 31 The parties
to the joint venture shall pay in all the investment
subscribed according to the time limit stipulated
in the contract. Delay in payment or partial delay
in payment shall be subject to a payment of interest
on arrears or a compensation for the loss as defined
in the contract.
Article 32 After the
investment is paid by the parties to the joint venture,
a Chinese registered accountant shall verify it and
provide a certificate of verification, in accordance
with which the joint venture shall issue an investment
certificate, which includes the following items :
name of the joint venture ; date, month and year of
the establishment of the joint venture; names of the
participants and the investment contributed ; date
, month and year of the contribution of the investment,
and date, month and year of issuance of the investment
certificate .
Chapter 5 Board of Directors
and Management Office
Article 33 The highest
authority of the joint venture shall be its board
of directors. It shall decides all major issues concerning
the joint venture.
Article 34 The board
of directors shall consist of no fewer than three
members. The distribution of the number of directors
shall be ascertained through consultation by the parties
to the joint venture with reference to the proportion
of investment contributed.
The directors shall be
appointed by the parties to. the joint venture. The
chairman of the board shall be appointed by the Chinese
participant and ire vice chairman by the foreign participant.
The term of office for
the directors is four years. Their term of office
may be renewed with the consent of the parties to
the joint venture.
Article 35 The board
of directors shall convene at least one meeting every
year . The meeting shall be called and presided over
by the chairman of the board.
Should the chairman be
unable to call the meeting, he shall authorize the
vice-chairman or other director to call and preside
over the meeting. The chairman may convene an interim
meeting based on a proposal made by more than one-third
of the directors.
A board meeting requires
a quorum of over two-thirds of the directors.
Should the director be
unable to attend, he shall present a proxy authorizing
someone else to represent him and vote for him.
A board meeting shall
generally be held at the location of the joint venture'
s legal address .
Article 36 Decisions
on the following items shall be made only after being
unanimously agreed upon by the directors present at
the board meeting :
(1) Amendment of the
articles of association of the joint venture ;
(2) Termination and dissolution
of the joint venture ;
(3) Increase or assignment
of the registered capital of the joint venture;
(4) Merger of the joint
venture with other economic organizations.
Decision on other items
shall be made according to the rules of procedure
stipulated in the articles of association.
Article 37 The chairman
of the board is the legal representative of the joint
venture. Should the chairman be unable to exercise
his responsibilities, he shall authorize the vice
chairman of the board or another director to represent
the Joint venture.
Article 38 A joint venture
shall establish a management office which shall be.
responsible for daily management.
The management office
shall have a general manager and several deputy general
managers who shall assist the general manager in his
work.
Article 39 The general
manager shall carry out the decisions of the hard
meeting and organize and conduct the daily management
of the joint venture . The general manager shall,
within the scope empowered him by the board, represent
the joint venture in outside dealings, have the right
to appoint and dismiss his subordinates, and exercise
other responsibilities and rights as authorized by
the board within the joint venture.
Article 40 The general
manager and deputy general managers shall be engaged
by the board of director's of the joint venture. These
position may be held either by Chinese citizens or
foreign citizens.
At the invitation of
the board of directors, the chairman, vice chairman
or other directors of the board may concurrently be
the general manager, deputy general managers or other
high-ranking management personnel of the joint venture.
In handling major issues,
the general manager shall consult with the deputy
general managers.
The general manager or
deputy general managers shall not hold posts concurrently
as general manager or deputy general managers of other
economic organizations. They shall not have any connections
with other economic organizations in commercial competition
with their own joint venture.
Article 41 In case of
graft or serious dereliction of duty on the part of
the general manager, deputy general managers or other
high-ranking management personnel, the board of director.
shall have the power to dismiss them at any time .
Article 42 Establishment
of branch offices ( including sales offices) outside
of China or in Hong Kong or Macao is subject to approval
by the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade.
Chapter 6 Acquisition
of technology
Article 43 The acquisition
of technology mentioned in this chapter refers to
the necessary technology obtained by the joint venture
by means of technology transfer from a third party
or participants.
Article 44 The technology
acquired by the joint venture shall be appropriate
and advanced and enable the venture' s products to
display conspicuous social and economic results domestically
or to be competitive on the international market.
Article 45 The right
of the joint venture to do business independently
shall be maintained when making technology transfer
agreements, and relevant documentation shall be provide
by the technology exporting party in accordance with
the provisions of Article 29 of these Regulations.
Article 46 The technology
transfer agreements signed by a joint venture shall
be examined and agreed to by the department in charge
of the joint venture and then submitted for approval
to the examination and approval authority.
Technology transfer agreements
shall comply with the following stipulations :
(1) Expenses for the
use of technology shall be fair and reasonable. Payments
are generally made in royalties, and the royalty rate
shall not be higher than the standard international
rate, which shall be calculated on the basis of net
sales of the products turned out with the relevant
technology or other reasonable means agreed upon by
both parties.
(2) Unless otherwise
agreed upon by both parties, the technology exporting
party shall not put any restrictions on the quantity,
price or region of sale of the products that are to
be exported by the technology importing party.
(3) The term for a technology
transfer agreement is generally no longer than ten
years.
(4) After the expiration
of a technology transfer agreement, the technology
importing party shall have the right to use the technology
continuously.
(5) Conditions for mutual
exchange of information on the improvement of technology
by both parties of the technology transfer agreement
shall be reciprocal .
(6) The technology importing
party shall have the right to buy the equipment, parts
and raw materials needed from sources they deem suitable.
(7) No irrational restrictive
clauses prohibited by Chinese laws and regulations
shall be included.
Chapter V Right to the
Use of Site and its Fee
Article 47 Joint ventures
shall practice economy in the use of land for their
premises. Any joint vent[]re requiring the use of
a site shall file an application with the local department
of the municipal ( county) government in charge of
land and obtain the right to use a site only after
securing approval and signing a contract. The acreage,
location, purpose and contract period and fee for
the right to use a site (hereinafter referred to as
site use fee) , rights and obligations of the parties
to a joint venture and fines for breach of contract
should be stipulated in explicit terms in the contract.
Article 48 If the Chinese
participant already has the right to the use of site
for the joint venture, the Chinese participant may
use it as part of its investment. The monetary equivalent
of this investment should be the same as the site
use fee otherwise paid for acquiring such site.
Article 49 The standard
for site use fee shall be set by the people' s government
of the province, autonomous region or municipality
directly under the central government where the joint
venture is located according to the purpose of use
, geographic and environmental conditions, expenses
for requisition, demolishing and resettlement and
the joint venture , s requirements with regard to
infrastructure, and filed with the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade and the state department
in charge of land.
Article 50 Joint ventures
engaged in agriculture and animal husbandry may, with
consent of the people's government of the local province,
autonomous region or municipality directly under the
central government, pay a percentage of the joint
venture's operating revenue as site use fee to the
local department in charge of land.
Projects of a development
nature in economically underdeveloped areas shall
receive special preferential treatment in respect
of site use fees with consent of the local people's
government.
Article 51 The rates
shall not be subject to adjustment in the first five
years beginning from the day the land is used. After
that the interval of adjustment shall not be less
than three, years according to the development and
changes in geographic and environmental conditions.
Site use fee as part
of the investment by the Chinese participant shall
not be subject to adjustment during the contract period.
Article 52 The fee for
the right to the use of site obtained by a joint venture
according to Article 47 of these Regulations shall
be paid annually from the day to use the land stipulated
in the contract. For the first calendar year, the
venture shall pay a half year fee if ii has used the
land for over six months; if less than six months
the site use fee shall be exempt. During the contract
period if the rates of site use fees are adjusted,
the joint venture shall pay it according to the new
rates from the year of adjustment.
Chapter 8 Planning, Purchasing
and Selling
Article 54 A joint venture
shall work out a capital construction plan (including
construction ability, building materials, water ,
power and gas supply) according to the approved feasibility
study report, and the plan shall be included in the
capital construction plan of the department in charge
of the joint venture and shall be given priority in
arranging supplies and be ensured to be carried out.
Article 55 Funds earmarked
for capital construction of a joint venture shall
be put under unified management of the bank where
the venture has opened an account.
Article 56 A joint venture
shall work out a production and operation plan in
accordance with the scope of operation and scale of
production stipulated in the contract. The plan shall
be carried out with the approval of the board of directors
and filed with the department in charge of the Joint
venture.
Departments in charge
of the joint ventures and planning and administration
departments at all levels shall not issue directive
on production and operating plans to joint ventures.
Article 57 In its purchase
of required machinery, equipment, raw materials, fuel,
parts, means of transport and things for office use,
etc. ( hereinafter referred to as materials) , a joint
venture has the right to decide whether it buys them
in China or from abroad. However, where conditions
are the same, it should give first priority to purchase
in China.
Article 58 Joint ventures
can purchase materials in China through the following
channels :
(1) Those under planned
distribution shall be brought into the supply plan
of departments in charge of joint ventures and supplied
by materials and commercial departments or production
enterprises according to contract:
(2) Those handled by
materials and commercial departments shall be purchased
from these departments;
(3) Those freely circulating
on the market shall be purchased from production enterprises
or their sale or commission agencies ;
(4) Those export items
handled by foreign trade corporations shall be purchased
from the appropriate foreign trade corporations.
Article 59 The amount
of materials needed for office and daily life use
for joint ventures purchased in China is not subject
to restriction.
Article 60 The Chinese
Government encourages joint ventures to sell their
products on the international market.
Article 61 Products of
joint ventures that China urgently needs or imports
can be mainly sold on the Chinese market.
Article 62 A joint venture
has the right to export its products itself or entrust
sale agencies of the foreign participant or Chinese
foreign trades corporations with sales on a commission
or distribution.
Article 63 Within the
scope of operation stipulated in the contract, a joint
venture can import machinery , equipment, parts, raw
materials and fuel needed for its production. A joint
venture shall make a plan every year for items on
which import licenses are required by the stipulation
of the state, and apply for them every six months
. For machines, equipment and other objects a foreign
participant has contributed as part of his investment,
the foreign participant can apply directly for import
licenses with documents approved by examination and
approval authority. For materials to be imported exceeding
the stipulated scope of the contracts, separate application
for import licenses according to state regulations
is required.
A joint venture has the
right to export its products by itself, for those
export licenses are required by the stipulation of
the State, the joint venture shall make an export
plan every business year and apply for them every
six months.
Article 64 A joint venture
may sell its products on the Chinese market in the
following ways :
(1) For those items under
planned distribution, departments in charge of joint
ventures shall bring them into the distribution plan
of the materials administration departments, which
sell them to designated users according to plan.
(2) For those items handled
by materials and commercial departments, the materials
and commercial departments shall sign purchase contracts
with the joint ventures.
(3) For excess portions
other than those purchased by plan of the above two
categories and materials that do not belong to these
two categories , the joint venture has the right to
sell by itself or entrust sales to the organizations
concerned.
(4) For products of a
joint venture that Chinese foreign trade companies
need to import, the joint venture may sell to Chinese
foreign trade companies, and foreign currency shall
be paid.
Article 65 Materials
purchased and services needed in China by joint ventures
shall be priced according to the following stipulations:
(1) The six raw materials:
gold, silver, platinum, Petroleum, coal and timber
that are used directly in production for export shall
be priced according to the international market prices
provided by the State General Administration of Foreign
Exchange Control or foreign trade departments, and
paid in foreign currency or Renminbi.
(2) When purchasing export
or import commodities handled by Chinese foreign trade
companies, the suppliers and buyers shall negotiate
the price, with reference to the prices on the intentional
market, and foreign currency shall be paid. .
(3) The prices for purchasing
coal used as fuel and oil for motor vehicles, which
are needed for manufacturing products to be sold domestically,
as well as materials other than those listed in (1)
and (2) of this article, and the fees charged for
water, electricity, gas, heat, goods transportation,
service, engineering, consultation service, advertisement,
etc. provided to joint ventures, shall be treated
equally with state-owned enterprises and paid in Renminbi.
Article 66 Prices of
products of a joint venture for sale on the Chinese
domestic market, except those items approved by the
price control department for valuation with reference
to the international market, shall correspond with
state-set prices, l)e rated according to quality and
paid for in Renminbi. Prices fixed by a joint venture
for its products shall be filed with departments in
charge of joint ventures and of prices control. Prices
of export products of a joint venture shall be fixed
by the joint venture itself and shall be filed with
departments in charge of joint ventures and of price
control.
Article 67 A joint venture
and other Chinese economic organizations shall, in
their economic exchanges, undertake economic responsibilities
and settle disputes over contracts in accordance with
relevant law and the contract concluded between both
parties.
Article 68 A joint venture
shall fill statistical forms on production, supply
and marketing in accordance with relevant regulations
, and file them with departments in charge, statistics
departments and other departments concerned.
Chapter 9 Taxes
Article 69 Joint ventures
shall pay taxes according to the stipulations of relevant
laws of the People's Republic of China.
Article 70 Staff members
and workers employed by joint ventures shall pay individual
income tax according to the individual income Tax
Law of the People's Republic of China.
Article 71 Joint ventures
shall be exempt from customs duty and consolidated
industrial and commercial tax for the following imported
materials:
(1) Machinery, equipment,
parts and other materials ( materials here and hereinafter
mean required materials for the joint venture's construction
on the factory site and for installation and reinforcement
of machines) which are part of the foreign participant's
share of investment according to the provisions of
contract .
(2) Machinery, equipment,
parts and other materials imported with funds which
are part of the joint venture' s total investment.
(3) Machinery, equipment,
parts and other materials imported by the joint venture
with the additional capital under the approval of
examination and approval authority on which China
cannot guarantee production and supply.
(4) Raw materials, auxiliary
materials, components, parts and packing materials
imported by the joint venture for production of export
goods.
Taxes shall be pursued
and payable according to regulation when the above-mentioned
duty-free materials are approved for sale inside China
or switched to the production of items to be sold
on the Chinese domestic market.
Article 72 Except for
those export items restricted by the state, products
of a joint venture for export shall be exempt from
industrial and commercial consolidated tax, subject
to the approval by the Ministry of Finance of the
People's Republic of China.
A joint venture can apply
for reduction or exemption of consolidated industrial
and commercial tax for a certain period of time for
products that are sold on the domestic market when
it has difficulty to pay such tax in its initial period
of production.
Chapter 10 Foreign Exchange
Control
Article 73 All matters
concerning foreign exchange for joint ventures shall
be handled according to the Interim Regulations on
Foreign Exchange Control of the People's Republic
of China and relevant regulations.
Article 74 With the business
license issued by the General Administration for industry
and commerce of the People's Republic of China, a
joint venture can open foreign exchange deposit accounts
and Renminbi deposit accounts with the Bank of China,
or some other banks designated. The bank handling
the account of the joint venture exercises supervision
of receipts and expenditures.
Ail foreign exchange
income of a joint venture must be deposited in the
foreign exchange deposit account in the bank where
an account has been opened ; all payments by the joint
venture in foreign exchange are to be made from its
foreign exchange deposit account. The deposit interest
rate shall be set as announced by the Bank of China.
Article 75 A joint venture
shall in general keep balance between its foreign
exchange income and expenses. When a joint venture
whose products are mainly sold on domestic market
under its approved feasibility study report and contract
has an unbalance of foreign exchange income and expenses,
the unbalance shall be solved by the people' s government
of a relevant province, an autonomous region or a
municipality directly under the central government
or the department in charge under the State Council
from their own foreign exchange reserves. If unable
to be solved, it shall be solved through inclusion
into plan after the examination and approval by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade together
with the State Planning Commission of the People'
s Republic of China.
Article 76 A joint venture
shall get permission from the General Administration
of Foreign Exchange Control or one of its branches
to open a foreign exchange deposit account with an
overseas bank or one in Hong Kong or Macao and report
to the State General Administration of Foreign Exchange
Control or one of its branches, its foreign exchange
receipts and expenditures, and provide account sheets.
Article 77 Subdivisions
set up by a joint venture in foreign countries or
in Hong Kong or Macao shall o[)en an account with
the Bank of China wherever there is a branch. The
sub-division shall submit its annual statement of
assets and liabilities and annual profit report to
the State General Administration of Foreign Exchange
Control or one of its branches through the joint venture.
Article 78 A joint venture
can apply to the Bank of China for foreign loans and
Renminbi loans according to business needs and following
the Provisional Regulations for Providing beans to
Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
by the Bank of China. Interest rates on loans to joint
ventures are as announced by the Bank of China. A
joint venture can also borrow foreign exchange as
capital from banks abroad or in Hong Kong or Macao,
but shall file a report with the State General Administration
of Foreign Exchange Council or one of its branches.
Article 79 After foreign
staff and workers and staff and workers from Hong
Kong and Macao have paid income tax on their salaries
and other legitimate incomes according to the law,
they can apply to the Bank of China for permission
to remit outside China all the remaining foreign exchange
after deduction of their living expenses in China.
Chapter 11 Financial
Affairs and Accounting
Article 80 Procedures
for handling financial affairs and accounting of a
joint venture shall be formulated in accordance with
China' s relevant laws and procedures on financial
affairs and accounting, and in consideration of the
conditions of the joint venture and then being filed
with local financial departments and tax authorities.
Article 81 A joint venture
shall employ a treasurer to assist the general manager
in handling the financial affairs of the enterprise.
If necessary, a deputy treasurer can be appointed.
Article 82 A joint venture
shall (small venture may not)appoint an auditor to
be responsible for checking financial receipts, payments
and accounts, and to submit reports to the board of
directors and the general manager.
Article 83 The fiscal
year of a joint venture shall coincide with the calendar
year, i. e. from January 1 to December 31 on the Gregorian
calendar.
Article 84 The accounting
of a joint venture shall adopt the intentionally used
accrual basis and debit and credit accounting system
in their work. Ail vouchers, account book, statistic
statements and reports prepared by the enterprise
shall be written in Chinese. A foreign language can
be used concurrently with mutual consent.
Article 85 Principally,
a joint venture shall adopt Renminbi as the standard
currency. In keeping accounts, however, another currency
can be used through consultation by the parties concerned.
Article 86 In addition
to the use of standard currency to record accounts,
joint venturf3s shall record accounts in currencies
actually used in payments and receipts, if such currencies
in cash, bank deposits, funds of other currencies,
creditor' s right, debts, gains, expenses, etc. are
inconsistent with the standard currency in recording
accounts.
Joint ventures using
a foreign currency in accounting shall work out a
statement of accounts in Renminbi equivalents in addition
to those in the foreign currency.
The actual amounts of
losses and gains caused by differences in exchange
rates in the course of remittances shall be recorded
in the year' s losses and gains accounts. No adjustments
shall be made for recorded changes in exchange rates
and remaining sum on the book of related foreign exchange
accounts.
Article 87 Principles
of profit distribution after payment of taxes in accordance
with the income Tax Law of the People's Republic of
China concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign
investment are as follows:
(1) Allocations for reserve
funds, bonuses and welfare funds for staff and workers
and expansion funds of the joint venture. Proportion
of allocations is decided by the board of directors.
(2) Reserve funds can
be used to make up the losu3s of the joint venture
, and with the consent of examination and approval
authority, to increase the joint venture , s capital
for production expansion.
(3) After the funds described
in (1) of this article have been deducted and if the
board of directors decides to distribute the remaining
profit, it should be distributed according to the
proportion of each participant' s investment.
Article 88 Profits cannot
be distributed unless the losses of previous year's
have been made up. Remaining profits from previous
year (or years) can be distributed together with that
of the current year.
Article 89 A joint venture
shall submit quarterly and annual fiscal reports to
parties to the joint venture, the local tax authority,
department in charge of the joint venture and financial
department at the same level to those departments.
A copy of the annual
fiscal report shall be submitted to the original examination
and approval authority.
Article 90 Only after
being examined and certified by an accountant registered
in China can the following documents, certificates
and reports be considered valid :
(l) certificates of investment
from all parties to a joint venture ( lists of assessed
value shall be attached to documents on investments
involving materials, sire use rights, industrial property
and know-how) ;
(2) Annual fiscal report
of the joint venture;
(3) Fiscal reports on
liquidation of the joint venture.
Chapter 12 Staff and
Workers
Article 91 The employment,
recruitment, dismissal and resignation of staff and
workers of joint ventures, and their salary, welfare
benefits, labour insurance, labour protection, labour
discipline and other matters shall be handled according
to the Regulations of the People' s Republic of China
on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese
and Foreign Investment.
Article 92 Joint ventures
shall make efforts to conduct professional and technical
training of their staff and workers and establish
a strict examination system so that they can meet
the requirements of production and managerial skills
in a modernized enterprise.
Article 93 The salary
and bonus systems of joint ventures shall be in accordance
with the principle of distribution to each according
to his work, arid more pay for more work .
Article 94 Salaries and
remuneration of the general manager, deputy general
manager( s) , chief engineer, deputy chief engineer(
s) , treasurer and deputy treasurer, auditor and other
high-ranking officials shill be decided upon by the
board of directors.
Chapter 13 Trade Union
Article 95 Staff arid
workers of a joint venture have the right to set up
grass-roots trade unions arid carry on trade union
activities in accordance with the Trade Union Law
of the People' s Republic of China ( hereinafter referred
to as Chinese Trade Union Law) and the Constitution
of Chinese Trade Union.
Article 96 Trade unions
in joint ventures are representatives of the interests
of the staff and workers. They have the power to represent
the staff and workers to sign labor contracts with
joint ventures and supervise the execution of these
contracts.
Article 97 The basic
tasks of the trade union in joint ventures are : to
protect the democratic rights and material interest
of the staff and workers pursuant to the law; to help
the joint ventures with the arrangement and rational
use of welfare and bonus funds ; to organize political,
professional , scientific and technical studies, carry
out literary art and sports activities ; and to educate
staff and workers to observe labour discipline and
strive to fulfil the economic tasks of the enterprises.
Article 98 Trade union
representatives have the right to attend as nonvoting
member's and to report the opinions and demands of
staff and workers to meetings of the board of dir'3ctors
held to discuss important issues such as development
plans, production and operational activities of joint
ventures.
Trade union representatives
have the right to attend as nonvoting members of meetings
of the 1:x,ard of directors held to discuss and decide
on awards and penalties to staff and workers, salary
systems, welfare benefice, labour protection and labour
insurance, etc. The board of directors shall heed
the opinions of the trade union and win its co operation.
Article 99 A joint venture
shall actively support the work of the trade union,
and, in accordance with stipulations of the Chinese
Trade Union Law .
provide housing and facilities
for the trade unions office work, meetings, and welfare,
cultural and sports activities. The joint venture
shall allot an amount of money totaling 2 percent
of all the salaries of the joint venture , s staff
and worker's as trade union' s funds, which the trade
union of the joint venture shall use according to
the relevant managerial rules for trade union funds
formulated by the All China Federation of Trade Unions.
Chapter 14 Duration,
Dissolution and Liquidation
Article 100 The duration
of a Joint venture shall be decided upon through consultation
of all parties to the joint venture according to actual
conditions of the particular lines and projects. The
duration of a joint venture engaged in ordinary projects
is 10 to30 years while the duration of a Joint venture
engaged in a project requiring a large amount of investment,
long construction period and low interest rates on
funds, producing highly sophisticated products with
advanced or key technology supplied by foreign partner,
or producing competitory products on world market,
can be extended to 50 years. The said duration can
be extended to more than 50 years with the special
approval by the State Council.
Article 101 The duration
of a joint venture shall be stipulated by all parties
to the joint venture in the agreement contract and
articles of association. The duration begins from
the day when the joint venture is issued a business
license .
When all parties to a
joint venture agree to extend the duration, the joint
venture shall file an application for extending the
duration signed by representatives authorized by the
parties with the examinational and approval authority
six months before the date of expiration of the duration.
The examination and approval authority shall give
an official written reply to the applicant within
one month beginning from the day it receives the application.
Upon approval of the
extension of the duration, the joint venture concerned
shall go through registration formalities for the
alteration in accordance with the Procedures of the
People' s Republic of China for the Registration and
Administration of Chinese-Foreign Joint Ventures.
Article 102 A joint venture
may be dissolved in the following situations:
(1) Termination of duration
;
(2) Inability to continue
operations due to heavy losses;
(3) Inability to continue
operations due to the failure of one of the contracting
parties to fulfil the obligations prescribed by the
agreement, contract and articles of association;
(4) Inability to continue
operations due to heavy losses caused by force majeure
such as natural calamities and wars, etc. ,
(5) Inability to obtain
the desired objectives of the operation and at the
same time to see a future for development ;
(6) Occurrence of other
reasons for dissolution prescribed by the contract
and articles of association.
In cases described in
( 2) , ( 3 ) , (4 ) , ( 5 ) and. ( 6) of this article,
the board of directors shall make an application for
dissolution to the examination and approval authority.
In the situation descried
in (3 ) of this article, the party failing to fulfil
the obligations prescribed by the agreement, contract
and articles of association shall be liable to the
losses thus caused.
Article 103 Upon announcement
of the dissolution of a joint venture, its board of
directors shall work out procedures and principles
for the liquidation and nominate candidates for the
liquidation committee. It shall report to the department
in charge of the joint venture for examination, verification
and supervision of the liquidation.
Article 104 Members of
a liquidation committee are usually selected among
directors of joint venture. In case the directors
cannot serve or are unsuitable to be members of the
liquidation committee, the joint venture may invite
accountant and lawyers registered in China to do the
job. When the examination and approval authority deems
necessary, it may send personnel to supervise the
process .
The liquidation expenses
and remuneration to members of the liquidation committee
shall be paid in priority from the existing assets
of the joint venture.
Article 105 The tasks
of the liquidation committee are :to conduct thorough
check of the property of the joint venture concerned,
its creditors' rights and liabilities; to work out
the statement of assets and liabilities and list of
property; to put forward a basis on which property
is to be evaluated and calculated ; and to formulate
a liquidation plan. All these shall be carried out
upon approval of the board of directors.
During the process of
liquidation, the liquidation committee shall represent
the joint venture concerned to sue and be sued.
Article 106 A joint venture
shall be liable to its debt with all of its assets.
The remaining property alter the clearance of debts
shall be distributed among parties to the joint venture
according to the proportion of each party' s investment
unless otherwise provided by agreement, contract and
articles of association of the joint venture.
At the time when a joint
venture is being dissolved the value added to its
net assets or remaining property that exceeds the
registered capital is regarded as pit)fit on which
income taxes shall be levied according to law . The
foreign participant shall pay income taxes according
to law for the portion of the net assets or remaining
property that exceeds his investment when he remits
it abroad.
Article 107 On completion
of the liquidation of a dissolved joint venture, the
liquidation committee shall submit a liquidation report
approved by a meeting of the board of directors to
the original examination and approval authority, go
through formalities for nullify its registration and
hand in its business license to the original registration
authority.
Article 108 After dissolution
of a joint venture, its account books and documents
shall be left in the care of the Chinese participant.
Chapter 15 Settlement
of Disputes
Article 109 Disputes
arising over the interpretation of execution of the
agreement , contract or articles of association between
the parties to the joint venture shall, if possible,
be settled through friendly consultation or mediation.
Disputes that cannot be settled through these means
may be settled through arbitration or courts of justice.
Article 110 Parties to
a joint venture shall apply for arbitration in accordance
with the relevant written agreement. They may submit
the dispute to the Foreign Economic and Trade Arbitration
Commission of the China Council for the Promotion
of international Trade in accordance with its arbitration
rules.
With mutual consent of
the parties concerned, arbitration can also be carried
out through an arbitration agency in the country where
the sued party is located or through one in a third
country in accordance with the arbitration agency'
s procedures.
Article 1ll if there
is no written arbitration agreement between the parties
to a joint venture, each side can file a suit with
the Chinese People's Court.
Article 112 In the process
of solving disputes, except for matters in dispute
, parties to a joint venture shall continue to carry
out other provisions stipulated by the agreement,
contract and articles of association of the joint
venture.
Chapter 16 Supplementary
Articles
Article 113 The Chinese
office in charge of visas shall give convenient service
by simplifying procedures for staff and workers from
foreign countries or from Hong Kong and Macao (including
their family member's) who frequently cross Chinese
borders.
Article 114 Departments
in charge of joint ventures are responsible for handling
applications and procedures for Chinese staff and
workers going abroad for study tours, business negotiations
or training .
Article 115 Staff and
workers from foreign countries or from Hong Kong and
Macao working for a joint venture can bring in needed
means of transport and items for office use, paying
regular customs duty and consolidated industrial and
commercial tax on them.
Article 116 Joint ventures
set up in the special economic zones shall abide by
the provisions, if any, provided otherwise in the
laws and regulations adopted by the National People's
Congress, its Standing Committee or the State Council.
Article 117 The power
to explain the Regulation is vested in the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade.
Article 118 These Regulations
shall come into force on the date of promulgation.